So, I like keeping RO2 on native voices for immersion purposes (and the accents feel silly) and RS doesn't have an option for a bad Japanese accent. Does anybody have any translations (along with transliterations and maybe original language text for JP/RU) for the lines that are yelled out? Yeah, with most of them, you can kind of get the gist of it by the way it's said, but I'd like to learn exactly what it is.
This is all I've found so far (mostly copied from the Steam forum):
I'm actually really surprised that I can't find a video on youtube or something with all the lines with translations. Hell, if I could get the audio files, transliterations, and translations I'd be tempted to try to put one together myself. It doesn't seem very likely, though, unless TWI has a script somewhere.
This is all I've found so far (mostly copied from the Steam forum):
Quote:
Originally Posted by Japanese 大丈夫か?daijoubu ka? means: Are you ok? mostly when you die you hear this or when you are heavily under fire.. おい、辞めろこいつは味方だ!Oi, yamero koitsu ha mikata da! means: Hey stop you fool he's an ally! the word saids itself.. 辞めなさい!Yame nasai! means: Stop it! also this is obviously unless your brains are limited and don't understand what stop means.. やった!yatta! よし!yoshi! means: alright! and not hooray like blazin said..hooray is a yell while alright is more like roger and is an affirmation.. 行け!ike! means: go for it! go! 逃げろ!nigero! means: Scram! / Run! 死ね!Shine! means: Die! しくしょやれた!Shikusho yareta! means: Damn, i am hit! しくしょ仲間をやれた!Shikusho nakama wo yareta! means: Dammit, they hit a friend/brother-in-arms/fellow soldier.. Nakama means actually friend but in WWII this had a slightly different meaning お母さん/お母ちゃん!Okaasan/Okaachan! means: Mother! this you hear when you die it implicates that most of Japanese soldiers were only kids. Actually kids who already could shoot better than the US troops because the age for enlisting in US army was above 16.. while in Japan in the middle of the war and near the end of the defeating war it was starting at 15y.o スナイパーだ!Sunaipa- da! means: Sniper!! 敵は近いだ!Teki ha chikai da! means: Enemy is close! 天皇陛下万歳!Tennou Heika Banzai! means: May the Emperor live thousand years! (is a war cry actually for raising self spirit and not a stupid suicide yell like some idiots claim here) This is only heared in Banzai mode didn't hear it after 10 kills.. 突撃だ!Totsugeki da! means: Attack! (MY FAVOURITE PHRASE ) 野蛮人!Yabanjin! means: Barbarian / savages (for the americans) アメリカン野郎!Amerikan yarou! means: American dog! (great sentence here, didn't heared this one in Battlefield 1942/1943 or CoD WaW or MoH Pacific) ["Emericenjaro" is what japanese is in japanese] (dude seriously.. check your sources) Japanese in Japanese is Nihongo 日本語 That's why there is 日本 nihon/nippon written all over the place and soldiers.. アメーコウame-kou is a slangue for cowboys indeed but Yankees or Yanks is better since they all have the same meaning wich is again: Americans... ;) A grenade is called 手榴弾 Teryuudan in the game a gunner says: おい、手榴弾を貸せくれ!Oi,teryuudan kaise kure! means: yo, lend/throw me a grenade! 大砲!/ 砲兵!Taihou! Houhei! means: Artillery!! 了解!Ryoukai! means: Chrystal clear! / Understood! クソたれ!Kusotare! means: S H I T! (just as simple as that lol) 痛い!助けて!Itai! Tasukete! It hurts! Help me! 爆弾 - Bakudan means "Bomb" 煙幕 - Enmaku "Smoke screen" 砲撃 - Hōgeki "Artillery strike" 歩兵 - Hohē "Infantry" 機関銃 - Kikanjū "Machine Gun" 梱包爆弾 - Konpō Bakudan (for short "Kombaku") "Satchel Charge" 工兵 - Kōhē "Engineer" 戦車 - Sensha "Tank" 狙撃兵 - Sogekihē "Sniper" 装甲車 - Sōkōsha "Armored Car" 手りゅう弾 - Teryūdan (or Shuryūdan) "Hand Grenade" 敵 - Teki "Enemy" 敵軍 - Tekigun "Enemy forces" 偵察機 - Tēsatsuki "Recon plane" |
Quote:
Originally Posted by German Granate = grenade Scharfschütze = Sniper Achtung, runter! = watch out, get to cover! Panzer = tank Ich bin getroffen = I'm hit Angriff = attack Rückzug = retreat Hilfe = help der Ivan = the Ivan Der (die) Russe(n) = the russian(s) Gib' mir Deckung = cover me Scheisse = **** Ich hab ihn im Sperrfeuer. Helft mir ihn auszuschalten (I have him in curtain fire. Help me to eliminate him) Er sitzt in der Falle, macht ihn fertig (He is trapped, finish him) |
I'm actually really surprised that I can't find a video on youtube or something with all the lines with translations. Hell, if I could get the audio files, transliterations, and translations I'd be tempted to try to put one together myself. It doesn't seem very likely, though, unless TWI has a script somewhere.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire